崗位職責
1. 語言質量把控: 嚴謹審核游戲內的文本,糾正語法、拼寫、標點錯誤及錯譯,確保語言表達的準確性。
2. 語境與風格優(yōu)化:確保翻譯內容符合游戲世界觀及具體場景,針對不同角色的性格進行臺詞潤色(Style and Tone)。
3. 術語一致性管理: 維護并監(jiān)督游戲內專有名詞(角色名、道具名、技能名等)及特定術語的一致性。
4. UI/UX 與技術排查: 檢測文本超框、重疊、異常換行、字體不兼容及亂碼等技術性顯示問題。
5. 文化契合度審查: 評估翻譯內容是否符合目標地區(qū)的文化習俗與政策敏感性,避免潛在風險。
6. 提交反饋報告: 準確記錄 Bug 并根據嚴重程度進行分類,與翻譯及開發(fā)團隊協(xié)作推動問題解決。
任職要求
1. 行業(yè)經驗: 擁有 1~2 年以上游戲本地化或 LQA 相關工作經驗,熟悉游戲開發(fā)流程。
2. 語言能力: 精通韓語及中文,具備極佳的文字功底和敏感度。
3. 邏輯與細致: 具備極強的觀察力,能發(fā)現細微的排版錯誤;邏輯清晰,能準確描述技術性文本故障。
4. 跨部門溝通: 能夠與LQA PM、策劃、QA、韓語組內同學高效對接,推動本地化質量的提升。
加分項
1. 資深玩家: 熱愛各類游戲,熟悉不同平臺(Mobile/PC/Console)的專業(yè)術語和玩家表達習慣。
2. 輔助工具經驗: 熟悉 CAT 工具(如 MemoQ, Trados)或了解游戲引擎(Unity)文本調用機制者優(yōu)先。
3. 多語言管理: 有過多語言項目統(tǒng)籌或建立 LQA 流程規(guī)范經驗者優(yōu)先。
其他:
需要駐場上海
備注:最好母語,可以朝鮮族或者韓國留學背景